Cantora decidiu mexer na letra de música
Reprodução/InstagramEis aqui alguns trechos em tradução livre de “Heated”, ou “Esquentada”, em português, para que possamos entender o motivo que levou Beyoncé a substituir uma palavra da letra por, segundo ela, ser politicamente incorreta.
“Faça uma garota bonita falar m***a”
“Má, p**a má, deixa a p**a má defeituosa”
“Hum, gostoso, gostoso, hum, faça o ‘acomodado’ esquentar”
“Esfrie, abaixe, abaixe, minha linda”
“Segunda-feira, eu sou superestimada, terça-feira, no meu p*u”
“Flip-flop, flippy, flip-flop, sua cadela…
Me abane, estou quente, quente, quente
Como Coco Chanel roubado, me tranque na cadeia
Me algeme, por favor, porque isso não é justo”
“Surtando nessa b***a, surtando nessa b***a”
Você deve estar se perguntando qual das palavras acima será excluída, já que várias delas não são nada elegantes, digamos assim. Seria forçar uma garota a falar bobagens ou mandá-la “se abaixar”? Ou chamar mulheres de p**a, cadela? Ou ainda glamorizar o roubo, a cadeia, o ato de ser algemada? Não, nada disso.
A palavra que será substituída é “spazzing” que, em tradução livre, seria surtando. Isso para que as pessoas que têm certas condições psicológicas ou psiquiátricas e que, por causa delas, surtam, não se sintam ofendidas... Surtar é assunto sério, mas o resto está liberado: ofensas, xingamentos, linguagem obscena, rebaixamento da imagem da mulher etc.
O politicamente correto não passa de uma ferramenta em prol do processo de “imbecilização” para que as pessoas não enxerguem o óbvio enquanto ficam ocupadas demais procurando pelo em ovo.
Os textos aqui publicados não refletem necessariamente a opinião do Grupo Record.